Все записи рубрики «Вірши»

Хокку з нової книги «Зерно і посох»

Хокку з нової книги «Зерно і посох»

Хокку з передмістя

‑1‑
Пір’ячком тане хмарина.
Мати на ганку
кличе до столу. Південь.

Читать далее »

Повітовий бузок

Повітовий бузок

«Повітовий бузок» — переклад Романа Любарського українською мовою вірша «Уездная сирень» (автор — Дон Амінадо, або Амінодав Шполянський, оригінал подано нижче).

Читать далее »

«Над чорнобривцями кружля бджола спізніла...»

«Над чорнобривцями кружля бджола спізніла...»
*  *  *

Над чорнобривцями кружля бджола спізніла.
В саду карпенківськім чаклує падолист…
Мене так довго доля по світах носила,
Що майже втратив був життя чарівний зміст.

Читать далее »

Волинські мавки

Волинські мавки

Нещодавно у Кіровограді за запрошенням голови місцевого осередку Асоціації українських письменників Віктора Шила виступали молоді представниці цієї ж творчої організації з Луцька Ганна Луцюк і Тетяна Бондар. Обидві – лауреати кількох поетичних конкурсів. Обидві – вихованки вже визнаної в Україні Волинської поетичної школи, яку заснував Йосип Струцюк. Він же дав їй символічно-образну назву «Лесин кадуб». Великоокі волинські мавки пишаються тим, що мали такого літературного наставника і духовного вчителя.

Читать далее »

Листи до мами

Листи до мами

Ось уже 10 років, як полишила світ Божий моя мама, Валентина Миколаївна Кирпичова. Вона померла від важкої онкологічної хвороби, яка відкрилася у неї після 50 років. А в них – і Голодомор, і воєнне дитинство, і повоєнні роки відбудови «народного господарства», і наступні штурми «висот комунізму». Свою робітничу кар’єру мама починала в артелі взуттєвиків «Пролетарій», а закінчила на швейній фабриці. Доля розпорядилася так, що поїхала вона з нами на Святу Землю, де і похована на греко-православному кладовищі поряд з місцем Успіння Богородиці. Своїми земними стражданнями вона заслужила на це. Проте я повернувся туди, де мама породила мене. Де, сумуючи за нею, я написав ці вірші.

Роман Любарський

Читать далее »

Біблійний цикл

Біблійний цикл

З БІБЛІЙНОГО ЦИКЛУ

ЄРЕМІЯ

О брати мої, сестри, люде!
Знову був мені глас Творця:
Зійде полум’ям земле оця,
А Ізраїль в полоні буде,
За полуду в очах, за гріх.
Тож розсиплеться, як горіх,
Читать далее »

Переклади

Переклади

Присвячується Л.К.

Вільям Шекспір

Сонет ХІІІ

Не змінюйся, до скону будь собою.
Та збережи в собі ще образ Божий.
Коли ж носата прийде за тобою,
Нехай на тебе дехто буде схожий.
Тобі природою на мить краса дана,
Тоді ж не буде краю ій, кінця,
Коли нащадки переймуть сповна
Всі кращі риси дивного лиця.
Нехай в руках дбайливих гарний дім
Не похитнеться від загроз зими,
Та ні за що не запанує в нім
Наперсник смерті, холоду, пітьми.
О, хай коли настане твій кінець,
Луна іде: «У мене був отець!»

Читать далее »

Здесь еще много прекрасных стихов, интересных статей и красивых фотографий!

Створення сайту - kozubenko.net | За підтримки TribesTV и Novostejki

₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪₪